آرتور كرستين سن ( مترجم : رشيد ياسمى )
14
ايران در زمان ساسانيان ( فارسي )
پس از شروع بترجمه از مؤلف محترم تقاضا شد كه اگر نظر جديدى دارند و اصلاحى را لازم ميدانند مرقوم فرمايند اتفاقا جواب ايشان وقتى رسيد كه چاپ متن قريب باتمام بود پس آن مطالب را در ضمن يادداشتهاى الحاقى قرار داديم . كتاب اصل دو ضميمه داشت نخستين راجع به زمان كتابت اوستا بود مؤلف قول آبه ناو Nau را كه مدعى است اوستا بعد از ساسانيان بنگارش درآمده ، رد كرده بود ولى در نامه خود تقاضا نموده كه اين چند صفحه به كلى از ترجمه برداشته شود زيرا كه آقاى نيبرگ آن مسئله را از لحاظ ديگر مورد بحث قرار داده و مبحث قدرى پيچيدهتر شده محتاج بمطالعه بيشترى است ما نيز آن ضميمه را حذف كرديم . در اثناى ترجمه هر قدر از لغات جديد فرهنگستان انتشار مىپذيرفت بجاى الفاظ سابق به كار برده شده مثل سازمان بجاى تشكيلات و بازرسى بجاى تفتيش . بايد خواننده محترم اين نكته را در نظر داشته اصطلاح قديم را از جديد بازشناسد مثلا شهرداران عهد ساسانى را با شهرداران جديد بمعنى رؤساى بلديه و استان قديم را با استان جديد و دبيران آن زمان را با دبيران بمعنى معلمان مدارس متوسطهء و امثال آن اشتباه نفرمايد . در حقيقت مؤلف دانشمند چيزى از اصول مسائل تاريخى عهد ساسانى فرونگذاشته و در فروع هم هرچه ترك يا اختيار كرده است بنابر حكمتى بوده و بر سليقهء او نميتوان ايرادى گرفت با وجود ايجازى كه رعايت نموده است اگر كسى بخواهد به تمام مسائل تاريخى و روايات متضاد عهد ساسانى پى ببرد براى او كافى است كه بيادداشتهاى آخر اين كتاب رجوع نموده و از منابع مختلفه شرقى و غربى قديم و جديد در باب هر مطلبى استحضار بيابد . مؤلف نظر به همين ايجازى كه در نظر داشته مسلما بعض روايت را عمدا حذف يا مختصر كرده است و نبايد آن ترك و تلخيص را بر نقص تتبع او حمل كرد پس ما جايز ندانستيم كه چيزى بعنوان ملحقات بر اين نسخه علاوه كنيم جز در بعض موارد كه تحت عنوان چند توضيح در ترجمه مطالبى بر سبيل ايضاح آوردهايم تا ترجمه بهتر فهميده شود . مؤلف محترم يادداشتهاى گرانبهائى در ذيل اكثر صفحات قيد كرده بوده كه براى فضلا و متخصصان تاريخ سود بسيار داشت لكن عامهء خوانندگان و دانشجويان